De todos los escritores que se suelen agrupar malamente en el realismo sucio gringo, Bukowski no es de los más talentosos. Claramente está sobrevalorado, pero igual tiene sus cosas. Aquí va un poema suyo traducido al castellano que encontré en la red.
A SOLAS CON TODO EL MUNDO
La carne cubre el hueso
Y dentro le ponen
Un cerebro y
A veces un alma,
Y las mujeres arrojan
Jarrones contra las paredes
Y los hombres beben
Demasiado
Y nadie encuentra al
Otro
Pero siguen
Buscando
De cama
En cama.
La carne cubre
el hueso y la
carne busca
algo más que
carne.
No hay ninguna
Posibilidad:
Estamos todos atrapados
Por un destino
Singular.
Nadie encuentra jamás
Al otro.
Los tugurios se llenan
Los vertederos se llenan
Los manicomios se llenan
Los hospitales se llenan
Las tumbas se llenan
Nada más
Se llena.
Este y otros más, en:
http://www.geocities.com/SunsetStrip/5855/homebukc.html
A SOLAS CON TODO EL MUNDO
La carne cubre el hueso
Y dentro le ponen
Un cerebro y
A veces un alma,
Y las mujeres arrojan
Jarrones contra las paredes
Y los hombres beben
Demasiado
Y nadie encuentra al
Otro
Pero siguen
Buscando
De cama
En cama.
La carne cubre
el hueso y la
carne busca
algo más que
carne.
No hay ninguna
Posibilidad:
Estamos todos atrapados
Por un destino
Singular.
Nadie encuentra jamás
Al otro.
Los tugurios se llenan
Los vertederos se llenan
Los manicomios se llenan
Los hospitales se llenan
Las tumbas se llenan
Nada más
Se llena.
Este y otros más, en:
http://www.geocities.com/SunsetStrip/5855/homebukc.html

0 Comments:
Post a Comment
<< Home